东京:文豪生活从家庭自卫开始! 第215节

  “自信的前提是自量,没有自量的自信是狂妄。”

  “你在跟我说话么?”

  “静音,你有没有发现这里好像有第三个人的声音。”

  坐在那里的两个人一个装作看不见,一个装作听不着。

  所有的话都向小助理袭来。

  “两位,两位,有事情好好说。”

  江户川静音的头第一次这么大。

  两人的关系她多有了解,万一得罪了其中一个以后又好上倒霉的还不是她。

  ‘放过可怜的打工人吧。’

  小助理此时只想哭。

  “静音!”

  武田真妃额头青筋起跳。

  “你帮我问问他见了面不说话什么意思!”

  明明就在旁边,但是所有一切都要自己转述。

  江户川静音脸色僵硬的看着龙川彻。

  “呵。”龙川彻冷笑。

  “有人不是说从此后山水不相逢么,又跑回来是什么意思。”

  龙川彻就没遇见过比武田真妃更能气人的女人。

  说一夜情真就拍拍屁股走了,他早上看着那张对方留下来的金卡直接傻眼。

  这女的真把自己当小开给睡了,龙川彻早上看着那张卡直磨牙。

  “你当我是回来找你的么?”

  说到这里武田真妃也有点心虚,她恶狠狠的瞪了龙川彻一眼,拎起包也准备走。

  时间像是一条长长的回廊。

  在武田真妃心里想着这人真不留我的时候。

  咚咚咚。

  刚刚下去的金发女人兴冲冲跑上楼。

  “这是你写的?”

  女人把一份手打稿子放到龙川彻面前。

  武田真妃看到。

  那是龙川彻送给她的。

  《世界尽头与冷酷仙境》

第246章 :天生适应国际市场的作者

  《世界尽头与冷酷仙境》

  那本被龙川彻写出来给武田真妃用作深夜读物的作品。

  其实安妮·埃尔诺并不看好龙川彻。

  日本的文学风格纤细敏感,句子阴暗,黏着语较多。

  除开部分知名文人在国际上有市场,龙川彻这种新人作者去了就是死路一条。

  翻译过后句子太过冗长,有的读着会有‘好阴暗,好沉重’的感觉。

  但是手上的这份手稿完全不同。

  “这是你写的?”

  龙川彻跟武田真妃都没弄清楚情况,看着两人呆愣安妮·埃尔诺又问了一遍。

  “嗯。”

  法国主编把稿子拍在自己面前,龙川彻不咸不淡的点了点头。

  《世界尽头与冷酷仙境》这部小说很有意思,是村上春树从《青春三部曲》后文风正式成熟的标准。

  这位全球性的畅销作家,一反日本文人的阴暗纤细,以精辟的文字、细致的描写、新巧的譬喻受到世界性读者的欢迎。

  有人曾经这样评价他:

  在原本对时间性最敏感的文化、国度里,出了一个再醒目不过的怪胎。

  这个怪胎以独特的文风,国际化的视角,轻松幽默的风格打破了日本文坛的沉寂,出现了所谓的“村上春树现象”。

  “你写的啊。”

  拿着那篇稿子,龙川彻看到那个女人对自己点了点头,除此之外对方没有再说什么。

  在会馆坐了一会,吃了饭,太太还没有回来。

  龙川彻送到访的客人上车。

  “我这几天都会在小樽,如果有一些作品上的问题的话我还会来打扰的。”

  捏着龙川的《且听风吟》跟《1973年的弹子球》。

  安妮·埃尔诺的语气十分平静。

  采访的话会涉及到一些文学的探讨,还有一些作家的作品介绍。

  前面安妮·埃尔诺明显对龙川彻的作品没什么兴趣,但是现在不知道为什么有了些转变。

  “这两天我只有早上七点之前,跟晚上六点之后有空。”

  因为这两天有签售活动,龙川彻很老实的说道。

  自己给他做专访,他还有时间限制?

  盯着面前的龙川彻三四秒,安妮·埃尔诺深吸了口气。

  “好的,我会尽量配合你的时间。”

  说完就走,这个法国女人毫不拖泥带水。

  直到看不到龙川彻的身影安妮·埃尔诺才磨了磨牙。

  “你在哪找的这么个小男朋友,不知道女人跟编辑都是不能得罪的么?”

  车子上除了安妮·埃尔诺还有武田真妃,听到对方的话武田真妃本来平静的表情咯噔一声。

  “你在说什么?”

  找了一个比自己小的男朋友也太羞耻了,更何况还是以前说过不会谈恋爱的自己。

  在自己朋友面前,武田真妃面无表情的转过脑袋。

  “啧,我在楼下都听到了。”

  安妮·埃尔诺眼神局促,满脸一口瓜吃到饱的神情,她在大学的时候读的是新闻学。

  “我能不能跟琉璃子她们分享一下。”

  自己知道就算了,还要拿出去当谈资。

  武田真妃掐了掐鼻梁。

  “你听错了,对了,你为什么突然又愿意给他做专访了。”

  按刚刚安妮·埃尔诺下楼前的态度,明显是打算敷衍了事。

  但是现在不光要做一个长期专访,刚刚龙川彻提要求也咬牙答应了下来。

  武田真妃随口说道。

  “呵,拙劣的岔开伎俩。”

  自己好友不想多谈,安妮·埃尔诺一眼看穿。

  不过此时龙川彻不在,女人很有兴趣的把龙川彻的几部作品摆在大腿上。

  女人穿着西装裤,装扮略显优雅。

  她看着几部作品有明亮的光彩在闪烁。

  说实话对于龙川彻的作品她没怎么翻阅,第一个是她不太喜欢日本文学。

  作为后现代主义文学的兴起地,西方人对东方文学总有种趾高气昂的感觉。

  日本文学给人的感觉冗余,繁杂,安妮·埃尔诺并不喜欢。

  “你的这个小男朋友在国外长大?”

  安妮·埃尔诺翻开的作品是龙川彻的《且听风吟》,手指指向的是几个短句。

  ——

  如果将一年到头都得除霜的旧式冰箱称为冷静的话,那么我也是这样。

  ——

  上床时她身上已经凉透了,宛如罐头的三文鱼。

  ——

  哈特费尔德的墓很小,小得像是高跟鞋的脚后跟。

  “我都说”

  武田真妃蹙了蹙眉头想反驳,反应过来看向对方开心的神采。

  安妮·埃尔诺是《新法兰西评论》撰稿人之一,国际市场把控几乎敏锐。

  “作品很好?”

  武田真妃挑了挑眉。

  龙川彻的青春三部曲有很浓的西式风格,运用的比喻也经常是‘羊’‘鼠’‘独角兽’这种具备西方风格的产物。

  “说‘好’不准确。”

  安妮·埃尔诺并没有就好不好这个问题回答。

  她摘出一句短句反复通读,将它翻译成英文,又翻译成捷克语,法语。

  世界文学这个概念最早是由歌德提出的,他从中国文学中获得启发,强调打破地域割裂局面的世界文学,认为世界文学是要将各民族文学统一为伟大的综合体。

  “他的句式简介,翻译成各类文字都能最大限度上保持原文原意。”

  “有人说过,各国文学就是在翻译过程中流失掉的那些东西。”

  安妮·埃尔诺翻完《且听风吟》又翻阅《1973年的弹子球》。

首节 上一节 215/277下一节 尾节 目录